Cara dan Jenis Penerjemahan Dari Perusahaan Jasa Penerjemah

Cara dan Jenis Penerjemahan Dari Perusahaan Jasa Penerjemah

Saat ini perkembangan jasa penerjemah tersumpah terus berkembang pesat. Wajar karena jasa ini sangat dibutuhkan orang pada berbagai aspek. Bukan hanya untuk pendidikan saja, tapi jasa ini dibutuhkan untuk perusahaan dan dunia bisnis.

Sebuah jasa penerjemah selalu menyediakan jenis penerjemahan yang berbeda-beda. Tentu hal ini menguntungkan klien. Klien bisa menyesuaikan dengan dokumen atau jenis penerjemahannya.

Bagi yang baru pertama kali menggunakan jasa penerjemahan, tentu butuh referensi. Referensi ini mengenai jenis penerjemahan.

Secara teoritis, ada beberapa jenis penerjemahan. Adapun jenis-jenisnya sebagai berikut;

Penerjemahan Kata Demi Kata

Jenis penerjemahan ini masih terikat dengan tataran kata. Dalam tugasnya, jasa penerjemah tersumpah online profesional hanya perlu mencari padanan dari setiap kata. Penerjemah tidak perlu mengubah susunan kata di dokumen asal.

Artinya, susunan kata di kalimat terjemahannya dibuat sama persis dengan kalimat sumber. Penerjemahan ini bisa diterapkan jika bahasa sumber dan bahasa sasaran memiliki struktur sama.

Sebaliknya, jika struktur bahasa keduanya berbeda, penerjemah cara ini perlu dihindari. Alasannya, karena bahasanya akan sulit dipahami. Pasalnya struktur kalimat menyalahi struktur kalimat bahasa sasaran,

Penerjemahan Bebas

Jenis penerjemahan selanjutnya adalah penerjemahan bebas. Jenis penerjemahan ini terikat dengan sistem kebahasaan yang sudah berlaku. Penerjemah harus bisa menangkap amanat bahasa sumber di tataran paragraf secara utuh.

Selanjutnya bisa mengalihkan dan mengungkapkanya ke bahasa sasaran. Hal seperti ini biasanya sangat sulit dilakukan oleh penerjemah yang belum terlalu berpengalaman. Jikapun ada terjemahan bebas, biasanya hanya dibatasi dari klausa. Selain klausa, ada tataran frasa atau kalimat saja.

Ungkapan idomatik kadang diterjemahkan secara bebas. Penerjemahan bebas berbeda dengan penyaduran. Pesan yang ada dalam terjemahan harus sesuai dengan sumber yang ada dalam bahasa sumber.

Penerjemahan Harfiah

Jasa penerjemahan berikut adalah penerjemahan harfiah. Jenis penerjemahan ini ada di antara penerjemahan bebas dan penerjemahan kata demi kata.

Cara menerjemahkanya bisa dimulai dengan menerjemahkan kata demi kata. Kemudian disesuaikan dengan kata yang ada dalam sumber. Penerjemahan ini memang kerap dibutuhkan oleh klien.

Dokumen yang diterjemahkan punya pola yang berbeda-beda. Karenanya, penerjemahan jenis ini umumnya diterapkan jika struktur kalimat bahasa sumber berbeda dengan struktur kalimat bahasa sasaran.

Penerjemahan Pragmatik

Jenis penerjemahan ini berdasarkan pada penerjemahan yang dilakukan dengan pesan tertentu. Ini menekankan ketepatan informasi yang ingin disampaikan. Penerjemah juga bisa menambah informasi tertentu supaya hasil terjemahan bisa dimengerti oleh pembaca.

Jenis penerjemahan ini tidak terlalu memperhatikan aspek astetik. Contohnya ada dalam terjemahan dokumen niaga dan teknik. Dimana mengutamakan fakta dan informasi terkait.

Baca juga: Bermain Judi Online Bisa Memicu Tidakan Kriminal

Biasanya penerjemahan ini sering ditemui di bidang sains dan juga teknik. Tidak heran penerjemah bebas mau menambahkan kata-kata untuk memperkuat terjemahan yang ia lakukan.

Penerjemahan Estetika-Puitik

Saat menerjemahkan dokumen dengan jenis penerjemahan ini, penerjemah bukan hanya fokus pada perhatian informasi yang disajikan saja. Tapi juga harus menangani masalah kesan, perasaan dan juga emosi. Semuanya menggunakan keindahan bahasa yang terstruktur dalam bahasa sasaran.

Penerjemahan estetik puitik ini berbeda dengan penerjemahan pragmatik. Diaman jenis ini mengutamakan penyampaian hal yang akurat. Penerjemahan ini disebut juga sebagai penerjemahan sastra. Misalnya seperti penerjemahan novel, puisi, drama dan  sebagainya,.

Umumnya jenis ini adalah jenis yang paling sulit. Pasalnya sastra bahasa satu dengan lainnyai tu berbeda. Soal kebudayaan juga umumnya melatarbelakangi hasil penerjemahan.

Penerjemahan Etnografik

Pada jenis ini, penerjemah harus menjelaskan konteks budaya dan bahasa dari sumber dengan baik. Penerjemahnya harus peka. Mereka harus tahu bagaimana kata itu bdigunakan di konteks budaya tersebut.

Contohnya seperti ini : penggunaan yang beda antara No dan Yes. Hal ini akan sulit jika kata bahasa sumber belum memiliki padanan di bahasa sasaran. Penyebabnya adalah perbedaan budaya pemakaian bahasa keduanya.

Misalnya kata “modin” . Kata ini tidak memiliki padanan di bahasa Inggris. Maka penerjemah akan membiarkan kata modin tersebut. Selanjutnya diberikan anotasi keterangan arti dari kata yang dimaksud.

Penerjemahan Semantik

Jenis perjemahan ini fokusnya pada pencarian padanan tataran kata. tatanan ini terikat dengan budaya bahasa sumber. Penerjemahan yang seperti ini berusaha untuk mengalihkan makna kontekstual bahasa. Kemudian diterjemahkan sedekat mungkin dengan semantik dan sintaksis bahasa sasaran.

Maksudnya, jika dalam bahasa Indonesia ada kalimat perintah, maka hasil terjemahan di bahasa Inggris juga harus ada bahasa perintah. Kata yang terbentuk di bahasa Inggris tersebut harus punya komponen makna yang sama dengan bahasa Indonesia sebagai sumbernya.

Konsep penerjemahan komunikatif dan semantik sangat mirip. Yang menjadi perbedaan hanyalah perbedaan penekanan keduanya saja. Tak hanya itu, penerjemahan tipe ini mirip dengan linguistik. Intinya tataran berbeda dengan penerjemahan kata demi kata.

Penerjemahan Dinamik

Penerjemahan ini disebut dengan nama penerjemahan wajar. Jadi, amanat bahasa sumber akan diungkapkan dengan bahasa yang begitu lazim. Segala sesuatu yang berbau asing atau kurang alami akan dihindari.

Jasa penerjemah yang menggunakan jenis penerjemahan ini biasanya mengutamakan pengalihan amanat saja. Selain itu memperhatikan kekhusukan bahasa sasarannya.

Penerjemahan Linguistik

Penerjemahan ini fokusnya hanya informasi linguistik yang sudah terinplisit di bahasa sumber. Setelah itu informasi dirubah menjadi eksplisit. Makanya terjadi perubahan bentuk yang nanti digunakan sebagai transformasi balik. Doisamping itu berubah menjadi analisa komponen makna.

Pada jeni ini, penerjemah hanya perlu menemukan informasi yang sifatnya linguistik saja. Contohnya seperti klausa, kata frasa, morfem dan kalimat tertentu. Penerjemahan jenis ini umumnya diterapkan untuk kalimat yang kompleks.

Kalimat kompleks dalam bahasa Inggris yang memiliki keaksaran harus diubah menjadi kalimat inti. Hal ini dilakukan agar bisa menangkap suatu makna yang ingin disampaikan. Penerapan transformasinya juga dianggap perlu berhadapan dengan dua kalimat sumber yang punya struktur lahir sama tapi batin berbeda.

Jasa penerjemah itu sangat menguntungkan karena masyarakat memang membutuhkan jasa ini. Karenanya, Anda harus teliti dan cemat. Jangan sampai salah pilih jasa.

Bagi yang membutuhkan jasa penerjemah tersumpah online berkualitas, pilihlah jasa yang sudah ada sertifikasinya. Ini membuktikan jasa benar-benar berpengalaman dan punya sisi ahli untuk dokumen yang akan diterjemahkan.